マスヲ様へのおさえきれない恋文。

www.move-wife.com

 

私はマスヲ様(id:move-wife)のブログを読者登録しており、もちろん大ファンなのでありまして、さらにこんなことは全くのnone of my businessであることは百も承知ながら、誠に不遜ながら眠い目をこすってこの余計なエントリーを書かずにはおられなかったのです。

というのも以前から私はマスヲ様のブログの英語タイトルが気になって仕方なかったからなのであり、そこへきてマスヲ様が上記のようなエントリーを書かれたので、このおさえきれない衝動が溢れてしまったという次第なのです。

 

『嫁を動かす』 "HOW TO WIN WIFE AND INFLUENCE PEOPLE"

この題が

『人を動かす』 " HOW TO WIN FRIENDS AND INFLUENCE PEOPLE"

から来ていることはもちろん明らかなのですが、もしやマスヲ様は原題を勘違いされているのではないか、winの意味を誤解されているのではないか、というのが私はブログを拝読するたびに気になって仕方がなかったのです。

 

"win"は「勝つ」という意味ですが「人に勝つ」という意味では使えないのです。

"win 人"は「人に勝つ」という意味ではありません。

"win"は目的語に「勝ち取るもの」がくる動詞なのです。championshipや、the gold medalなどです。

あるいは、目的語のない自動詞として「勝つ」という意味として使うかのどちらかです。

つまり例文にすると、

I won the championship.  「選手権で優勝した」

I won the golde medal. 「金メダルを勝ち取った」

というように「勝ち取るもの」を目的語に持ってくるか、

あるいは単に

I won. 「勝った」

というように使うのです。

 

「人に勝つ」は、"beat 人"です。

ですから「嫁に勝つ」は"beat my wife”であるべきなのです。

 

では原題の"win friends"はどういう意味かというと、

「友に勝つ」ではなく、「友を得る」ということなのです。

"How to Win Friends and Influence People"は、

「いかに友に勝ち人に影響を与えるか」ではなく、

「いかに友を得て人に影響を与えるか」という意味なのです。

マスヲ様はすでに嫁を得ており、お書きになっている内容も、いかに嫁候補をみつけて結婚し嫁を得るかではなく、すでにいる嫁をどう動かすか、「嫁にどう勝つか」という観点のようでありますので、どうもタイトルがミスマッチではないのか、何かが間違っているのではないか、そのような気持ちがどうしてもおさえきれなかったのです。

 

しかし、もちろん分かっています。

オリジナルの本を読まれているマスヲ様はこんなことは百も承知で、ブログ内容と同様に、ネタとしてパロディとしてタイトルをもじっているだけで、このようなことに突っ込むこと自体が野暮であり失礼なのです。

マスヲ様のようなビッグなブロガーにこのような不遜なエントリーを書くことによって、何か怖いことが起こるのではないかと恐れています。しかし就寝前の眠気のあいまった妙なテンションによって、ええい、ままよ、後は野となれ山となれ、という気持ちで書きたいことを書かずにはいられずにこのようにキーボードを叩いてしまったという次第なのです。

畢竟、書きたいことを書くというのがブログなのでありますから。

seize the day、今を生きよ、あとのことはあとでまた考えよう、それもまた禅であります(もちろん全くのこじつけです)。

そのような次第で、このようなエントリーを書いたことへのご海容を乞いながら、就寝するのであります。不愉快に思われた方がいらっしゃるなら、もちろん私はこのエントリーを消すことに何のこだわりもありはしません。